Предисловие

День за днём сменяются, жизнь летит своим чередом, детишки растут, покос, дрова заготовить, земля дарует пропитанием на зиму, а там вновь весна, пробуждение, щебет птиц, тёплый ветер… 

Но настиг другой ветер — ветер перемен. Бурей охватил, да так сильно, что корни оголились древа рода и соседских. Струны саза рвались, душа в смятении.

Молчаливый эшелон шёл не в бой, а в неизвестность, главное сохранить жизнь, сохранить традиции, нежели попасть в обойму античеловеческих проявлений. Бесчинство и варварство охватило сибирскую землю, схватило крепко в свои кровавые оковы. Вот оно лицо революции. Красный террор и белый в одной упряжке бессмысленной и беспощадной. 

Прошло время, время лечит раны, да и память стирает ужасные кадры прошлого, ведь жизнь — это дар, Божий дар. Жить надо настоящим. Ценить его. 

И он ценил. Каждой минутой дорожил, глаза наполнялись слезами радости, которые никто не видел, зато его глаза увидели рождение внука, а потом правнука. Невестка скромная, красивая, глаза цвета коня Бурак, и беседы с ней о судьбах людских, о переселении в тёплую Турцию, и об оторванности от земли родной. Явственнее ощущалось как язык турецкий прорастал в суть бытия, хотя казалось-то, прошло меньше столетия, а имена подрастающего поколения, их фамилии стали турецкими. 

Невестка волею судьбы оказалась землячкой, её сибирско-татарский говор, её речь текла по струнам души, и зажившие раны прошлого заговорили, вылились на бумагу сказом, повествованием о том, как перебирались на повозках из морозной Сибири в солнечную Турцию, как строили мечеть, как обустраивались, и как невыносимо больно было от новой неизвестности, и от того нависшего вопроса, — что стало с сородичами в период Великой Отечественной войны.

Это предисловие родилось после знакомства и общения с той самой невесткой, из Сибири, которая своим рассказом впечатлила до глубины души всех, кто пришёл на презентацию книги про переселение татар из Сибири в Турцию в Полпредство Республики Татарстан в Санкт-Петербурге и Ленинградской области.

В культурную столицу она приехала по делам, и конечно же первым делом на встречу с татарами Питера. Она стала Прометеем, явившим и нашей общине весть о книге, которую перевела на русский язык с турецкого, рукопись, которую написал дедушка супруга, и которая стала документальным свидетельством того исторического периода, развала Империи Российской, революции и тех последствий, что пришли с анархией и безверия. 

Знакомитесь, Динара Йылдырым, уроженка Омска, стоматолог по образованию, переводчик, редактор, корректор. Динара ханум перевела книгу своего духовного наставника Анвара Йылдырыма — дедушки супруга. Его повествование о переселении сибирских татар в Османскую империю в начале прошлого века Динара сначала собрала из рукописей и воспоминаний, а потом перевела на русский язык. Так получилась книга «Бегущие к свету». Далее будет рассказ Динары Йылдырым о том, как создавалась книга, а также её наблюдения и размышления о миграционных процессах татар.

«Я Йылдырым Диана, стоматолог по образованию, но сложилось так, что с 18 лет увлеклась иностранными языками. У меня хороший английский язык, и ещё латинский и турецкий. С красным дипломом закончила Омскую Государственную Медицинскую Академию, но в период обучения эмоционально было сложно, потому что мы проходили ту же программу, что и хирурги, терапевты. Вся эта боль, разные состояния, — было сложно, а у меня к тому периоду сложился альтернативный вариант — иностранные языки.

По линии иностранных языков специального образования не получила, кроме экзамена в Университете Анкары, на знание турецкого языка, и всё. В те года учить турецкий язык было редкостью, экзамен сдавала будучи замужем, в 2014 году. Да, и в те года не было учебников, а в интернете информации мало. Учила по сериалу «Королёк — птичка певчая» / Calikusu. Слушаешь, параллели проводишь, только потом попался учебник, который не выпускала из рук. Вот так весь процесс погружения в язык был чем-то сокровенным, сакральным…

Закончив четвертый курс вышла замуж за татарина, но его предки, до революции уехали в Турцию из Сибири. Как раз книга «Бегущие к свету» об этом. Тема миграции до революции очень мало освещена, а потом таких татар называют турками, а мы татары из Сибири.

Миграционные течения, это не означает деление татар, привязка к территориальному нахождению, это только различия в диалекте. Ведь 1907 год — не так давно был, а что было ранее, — во всё это надо углубляться. Предки моего мужа не знают какой была их фамилия, когда они жили в Сибири, они все Йылдырым, Орхан. Хотя они сохранили знание языка, очень хорошо говорят на татарском языке с сибирским диалектом. Правда есть отличия, современные слова, мы говорим самолёт, а они учак (uçak). Мне интересно наблюдать за разговорами, как язык перетекает из одного в другой, смешивается, например, в сочетании с турецкими словами, или другими языками.

Теперь о книге «Бегущие к свету». В ней история переселения сибирских татар в Турцию. В 1907 году из Омска, из Царской губернии в Османскую Империю, на санях, на поезде, на теплоходе. В итоге из деревни сибирских татар они оказались в Центральной Турции, а ведь они, как и сибирские, выросли на перемячах, эчпочмаках, бэлишах, но из-за революции получились оторванными от своей культуры.

В тот год из Сибири выехало 360 человек, из них половину умерло в дороге. Так рассказывалось, но всё это домыслы, легенда. В книге описано, что в пути умерло всего два человека, младенец и женщина в поезде, у которой видимо были хронические заболевания, а половина населения умерло уже потом, когда приехали в Турцию, обосновав деревню. Турецкие врачи не смогли распознать болезнь, понять, что это удушье. Из-за эпидемии тогда умерло много.

В книге есть одна страница, которую опубликовали на портале «Миллиард Татар», о том, как в 1941 году они узнали по радио, что в СССР началась война. А там братья сёстры, мамы, папы. Как ноготь от пальца отрывался, как ягнёнок от овцы, так и мигранты, перебравшиеся в Турцию себя ощущали. Душевная боль, ты ничего не знаешь, и ни-че-го не можешь. Живы-не живы, хоть бы какую-то весточку получить…

Меня эта история впечатлила. В повествовании истории есть несколько слов сибирско-татарского диалекта, например, «нэ-нэ», но почему-то после выхода книги некоторые отреагировали, что сибирские татары — это отдельный этнос. Странно, подумала я, татары они везде татары. Мы знаем очень мало. И если через два поколения татар, которые переселились в Турцию, назовут турками, то они и будут турками.

Про миграцию татар книг на русском языке не было, а на турецком несколько было, и одну из них написал дедушка моего мужа, Анвар Йылдырым, имам — человек интересной судьбы. Татарин, родившийся в Турции. Его маме было 13 лет, когда она из Сибири переехала в Турцию. Анвар Йылдырым там родился, получил начальное религиозное образование, а впоследствии стал имамом.

Таких историй не одна — их очень много. Когда они стираются из архивов, из воспоминаний, когда «уходят люди» — они теряются, и вдруг мы все становимся разными народами.

У меня дедушка прекрасно говорил на казанском татарском «иске имля» — казанско-татарском диалекте. Разве это причина говорить, что он казанский татарин? Раньше была развита письменная культура татар, общее информационное пространство. Потом пришла советская власть, «кровообращение» перекрыли и связь оборвалась.

Рассказывая сейчас всё это понимаю, что человек, который должен быть вместо меня здесь, это он, автор повести — Анвар Йылдырым, потому что я не историк, не филолог, не имам.

А он, Анвар Йылдырым, двадцать лет проработал в Финляндии имамом, став гражданином мира. Умел находить подход к людям, выросшим в странах где нет религии Ислам, в Европе. Несмотря на разницу в менталитетах он очень аккуратно и тактично рассказывал про Ислам. Мне его очень не хватает. Да, вместо меня здесь должен быть он, Анвара Йылдырым.

Надо отметить, повесть «Бегущие к свету» — это не первая его книга. У него изданы Хутбы (мусульманские проповеди — примеч. ред.), причём в Финляндии. В Хельсинки очень много татар мишар. И книга написана на латыни, на мишарском татарском. Это феномен, сибирский татарин писал много и на разных диалектах.

Анвар Йылдырым вёл мягкую деятельность религиозно-просветительского рода, очень деликатно, аккуратно, он был образец тактичности, его хотелось слушать и слушать, и учиться.

И мне очень повезло в этом плане, он сформировал меня как личность, мне посчастливилось пообщаться с ним довольно долгое время. Он научил меня правильно читать Коран, многому меня научил и взял с меня слово, когда умирал, — пожалуйста переведи мою рукопись.

Потом родились дети, балалар, начались материнские заботы, и одновременно, мне хотелось, чтобы самиздат был очень качественным. Искать спонсора или грант — это время. Муж сказал — давай сами издадим. Я к книгам отношение имею опосредованное, в качестве редактора, работала с издательствами «Манн», «Иванов» и другими.

То есть текст редактировать умею, переводить умею, а книги издавать — нет. Постепенно правильная команда профессионалов собралась, так, мы вместе сделали книгу красивой. И мне было удивительно, что написав в социальных сетях всего на всего два поста о книге её раскупили сразу, сначала первый тираж, потом вскоре второй. Они были небольшие, всего двести штук. И что самое интересное, купили татары не из Сибири, а тиражи разлетелись по всей России.

Я не жила в Татарстане, туда приезжала на конференции, и всегда, когда приезжала чувство единства с татарским народом ощущала.

Книгу печатали в Москве, а обложку оформила орнаменталист, татарский художник Алия Сабитова. Удивительно, что эта история от лица женщины, а написана мужчиной. Обычно в историях кто впереди? — не женщина, традиционно она в тылах. А здесь мужчина пишет о женщине. И когда нужно было передать образ татарской женщины, я обратилась к Алие, — она сразу заинтересовалась и включилась в работу.

В повести правок почти не было. И всё сразу получилось. На обложке изображена мечеть — она в реальности сгорела, остался только минарет. Чтобы воссоздать образ мечети мы обратились в архив. Так, постепенно для книги собирался художественный материал. В том числе Мухаджили, которые переселились, образовав татарскую деревню, и образ апипэ, о которой книга.

И главное, несмотря на смену поколений, в татарах Турции сохранилась их связь с Родиной. И чтобы это прочувствовать — надо приехать, побыть там, послушать, понаблюдать, а не рассуждать, что где-то там сибирские, мишарские, казанские татары.

Конечно финопетические различия (изменение фенотипа без изменения генотипа; является ненаследственной формой изменчивости — примеч. ред.) обусловлены широким распространением татар, их много, и, естественно это отражалось и сказывалось на диалектах языка. Особенно в период прихода советской власти.

У меня часто спрашивают, — почему книгу не перевела с турецкого на татарский язык. По факту, например, в Сибири мало кто читает на татарском. Но я своим детям читаю на татарском.

Теперь, после перевода «Бегущие к свету» мне хочется написать книгу самой. Изначально книга была написана простым языком, как документальная хроника. А так как я много редактирую текстов сама, то, когда переводила «Бегущие к свету», придала ей художественной стиль, чтобы приблизить к духу жизни татар, включив в ткань повествования такие слова, как саваб, ракят, мухаджиры и другие обычные для жизненного уклада татар выражения, при этом их разъяснив.

Книгу периодически печатаю на те средства, которые получаю от продажи предыдущего тиража. Стоимость создания книги, вёрстка, печать — всё это тоже на личные деньги. Через издательство мне не хотелось, потому что много волокиты. Семья помогает, поддерживает, особенно супруг, ведь книга затрагивает судьбу его семьи.

Книга вышла 17 августа 2021 году, её презентация состоялась только в Казани. Планировала сделать в Национальной татарской библиотеке, но из-за пандемии перенесли на другую площадку.

Из рецензий получила хорошие отзывы от филологов. Похвалили. Читала Лилиана Сафина, руководить курсов «Умарта», она сказала — повесть прекрасна. Ещё мне интересно собирать новые истории, которые надеюсь написать. Когда Гузель Яхина написала «Зулейха открывает глаза», в результате обратили внимание в целом на татарскую литературу. А я хочу обратить внимание на национальные истории.

Когда мне пишут отзывы, рассказывают, что книга побудила съездил к бабушке, к родным, поговорить и узнать про историю своего рода — это и есть моя цель, и узнавая об этом понимаю, цель достигнута.

Но есть и новая цель — такие истории продолжать собирать, объединив их в книгу, чтобы сделать что-то ещё интересное для татарского мира в целом. Потому, что если каждый сам по себе, я мишар, я сибирский татарин, я нижегородский татарин, так, лет через двадцать, на вопрос — кто такие татары мы сами не сможет ответить.

Катифа ГАЙНЕТДИНОВА

Июнь, 2023

Добавить комментарий

, , ,
Похожие новости