5 апреля в Санкт-Петербургском Научно-образовательном центре Института Каюма Насыри КФУ при Культурном центре Татарской национально-культурной автономии Санкт-Петербурга состоялся очередной урок татарского языка. На нём слушатели курсов поняли разницу между словами «иде» и «булды» и узнали о том, что такое предикативные слова.
Урок, начатый методистом-преподавателем татарского языка Санкт-Петербургского Института Каюма Насыри Фираёй Рашитовой, продолжил научный сотрудник Казанского научного центра РАН, автор книги «Татарский язык с нуля: самоучитель для начинающих» Максим Кузнецов. Сначала он разобрал со слушателями курсов домашнее задание, заданное по его книге в прошлый раз: ученикам было нужно правильно образовать формы повелительного наклонения типа бар ‘иди’, барыгыз ‘идите’, барма ‘не иди’, бармагыз ‘не идите’ от нескольких десятков глаголов. Все справились с заданием хорошо, почти не допуская ошибок.

Затем наступило время новых грамматических тем, которые Максим Юрьевич объяснял при помощи презентации, подготовленной им специально. Выводить слайды на экран в большом зале, в котором в этом году проходят занятия, помогал активист курсов Артём Кураев. Новых тем было две: слова иде и булды, а также предикативные слова.

Про предикативные слова сегодня расскажу!»
Как иде, так и булды указывают на прошедшее время. Но слово иде обозначает протяжённое в прошлом действие или состояние, а слово булды обычно подразумевает переход в новое состояние.
Ул вакытта мин студент идем.
В то время я был студентом.
Ул вакытта мин студент булдым.
В то время я стал студентом.
Но в контекстах, в которых идеи «был» и «стал» не различаются, употребляется булды.
Мин Казанда булдым.
Я побывал в Казани.
Также было разобрано употребление предикативных слов бар ‘есть’, юк ‘нет’, кирәк ‘надо, нужно’, ярый ‘можно’, мөмкин ‘можно’, тиеш ‘должен’. В частности, было указано на том, что с этими словами для выражения идеи прошлого часто стыкуется только что пройденное иде.
Примеры, на которых отрабатывались эти темы, были примерно такие:
Минем китабым юк.
У меня нет книги.
Минем китабым юк иде.
У меня не было книги.
Мин китапханәдә түгел идем.
Я был не в библиотеке.
Мин китапханәдә булмадым.
Я не был в библиотеке.
Без дуслар идек.
Мы были друзьями.
Без дуслар булдык.
Мы стали друзьями.
Без дуслар булырга тиеш.
Мы должны стать друзьями.
Без дуслар булырга тиеш идек.
Мы должны были стать друзьями.
Без дуслар булырга тиеш түгел идек.
Мы не должны были стать друзьями.
Перевести такие предложения с ходу не всегда просто, но все слушатели более-менее справились. Урок показал, что даже сложные для осмысления темы осваиваются легко, когда всё объясняется системно, на примерах и с практическими заданиями.






50
