20 февраля 2026 г. в Национальной библиотеке Чувашской Республики (г. Чебоксары) состоялась презентация книги «Эпӗ чӑвашла калаҫатӑп. Чувашский язык с нуля: самоучитель для начинающих». Это событие объединило учёных, преподавателей, сотрудников библиотеки и всех, кому небезразлична судьба чувашского языка.
Автор издания — Максим Кузнецов, научный сотрудник Казанского научного центра РАН, аспирант Института русского языка Российского университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы, лингвист, этнолог, переводчик и поэт. Его профессиональный путь связан с изучением и популяризацией языков народов России, а новая книга стала логичным продолжением этой работы.

Книга вышла в свет в 2025 г. в Татарском книжном издательстве (г. Казань) при поддержке Комиссии при Раисе РТ по вопросам сохранения, развития татарского языка и родных языков представителей народов, проживающих в Республике Татарстан.
Осознанный эксперимент: изучить — чтобы объяснить
Чувашский язык не является для Максима родным. Более того, он начал изучать его лишь в марте 2023 года — с чёткой целью создать современный и понятный самоучитель.
— В чём, на твой взгляд, главная особенность книги «Эпӗ чӑвашла калаҫатӑп»?
— В том, что её написал автор, для которого чувашский язык не является родным. Но именно это и позволяет ему, то есть мне, объяснять чувашскую грамматику понятным для начинающего образом, а также следить за тем, чтобы читатель книги не встретил никаких ещё незнакомых ему слов или конструкций. В других книгах очень часто предлагаются тексты, которые начинающий не может понять, или задания, которые начинающий не может выполнить. У меня такого нет — всё подаётся последовательно и с учётом того, что человек, начавший изучать язык, много чего в нём не знает.
Работа над книгой заняла несколько месяцев интенсивного труда.
— Сколько времени ушло на написание самоучителя?
— 2 месяца в 2023 г. у меня ушло на то, чтобы изучить уже существующие пособия по чувашскому языку (кстати, несмотря на весь мой опыт изучения языков, это было непросто, и сработали они только в совокупности), и ещё 3 месяца я писал те 15 уроков, которые вошли в книгу, параллельно почитывая академические источники как на русском, так и на чувашском языках.
Самоучитель включает 15 последовательных уроков, охватывающих фонетику, базовую лексику, грамматические категории и основы синтаксиса. Материал подаётся развёрнуто, подробно и при этом доступно — с ориентацией на человека, который действительно начинает «с нуля».
Поддержка научного сообщества
Презентация вызвала живой отклик у представителей академической среды. В зале присутствовали специалисты из Чувашского государственного университета имени Н. И. Ульянова, Чувашского государственного института гуманитарных наук и Чувашского государственного института культуры и искусств.

Коллеги отметили методическую продуманность пособия и пожелали автору выпустить вторую часть, которая уже написана, но пока находится в подготовке к изданию.

Вторая часть: сложная грамматика простым языком
— Чем будет отличаться вторая часть самоучителя?
— Во второй части самоучителя будут рассмотрены более сложные грамматические категории чувашского языка, в частности причастия, деепричастия и многочисленные сложные глагольные конструкции. В чувашском языке, так же, как и в татарском, нет категории вида (то есть глаголы не противопоставляются по типу что делать? — что сделать?), но вместо неё есть целая куча конструкций типа «деепричастие + глагол», которые плохо поддаются классификации и осмыслению, например: пӑхса ил ‘посмотреть’, каласа пар ‘рассказать’, ҫырса хур ‘записать’ и т. п. Когда какую конструкцию надо использовать, понять довольно сложно, а их чуть ли не 40 разных видов. Мне повезло, что до меня этими конструкциями занимался чувашский лингвист Эдуард Лебедев, написавший о них книгу под сложным названием “Акционсартовые значения сложновербальных аналитических форм в чувашском языке”. Эту книгу я прочитал и написал соответствующий урок на её основе, добавив некоторые свои выводы; сам Лебедев отметил, что урок написан очень хорошо. Кроме того, для второй части я разработал собственную типологию сложноподчинённых предложений в чувашском языке. Пришедшие на презентацию лингвисты пожелали мне выпустить вторую часть самоучителя чувашского, но, к сожалению, это зависит не только от меня и, когда она выйдет, я не могу сказать. Мы ещё даже не начинали её редактировать. На очереди у нас стоит самоучитель эрзянского языка.
Татарский и чувашский: сходства и различия
Максим уже давно работает с татарским языком, что позволяет ему сравнивать две тюркские языковые системы между собой.
— Какой язык было проще изучить — татарский или чувашский? И на каком языке тебе говорить проще?
— Чувашский язык изучать было проще, потому что татарский я уже знал, а между ними много глубинных сходств. Например:
тат.: Бу кыз Дуслык йортында эшли.
чув.: Ку хӗр Туслӑх ҫуртӗнче ӗҫлет.
Лингвист сразу видит, что строение форм типа йорт-ы-нда, ҫурт-ӗ-нче одинаковое. Но внешнее сходство слов часто минимально или отсутствует: тат.: бар — чув.: пыр; тат.: сүз — чув.: сӑмах. Из-за этого взаимопонимания между языками нет. Чувашский относится к тюркским, но его предок — булгарский язык — отделился от других тюркских языков значительно раньше, поэтому этот язык сильно отличается от родственных.
Говорить ему проще на татарском — из-за частоты практики. Однако пребывание в чувашской языковой среде показало, насколько глубоко может происходить переключение: даже привычные татарские слова на время вытеснялись чувашскими формами.
Как сказал Максим, «говорить проще мне, конечно, на татарском, потому что с ним я взаимодействую гораздо чаще. Но проведя несколько дней в чувашеязычной среде, почувствовал, что думать на татарском стало сложнее: например, когда писал сообщение в мессенджере, долго не мог вспомнить, как по-татарски “два часа”, потому что вместо “ике сәгать” в голову лезло “икӗ сехет”. Сейчас уже, конечно, татарский вернулся, его из меня теперь не выгонишь».

Атмосфера живого языка
Особенно тёплым для автора стал сам день презентации.
— Что ты почувствовал, представляя книгу в Национальной библиотеке Чувашской Республики?
— В первую очередь почувствовал то, что меня принимают очень хорошо и по-доброму; так бывает далеко не всегда. Чуваши очень добрые, благожелательные люди, спасибо им за это. И они очень держатся за родной язык: я реально был удивлён тому, что много раз слышал чувашскую речь на улице и что по-чувашски оказалось возможным поговорить с продавщицей в пекарне, с билетёром в театре, с таксистами.
Музыкальным украшением встречи стало выступление артиста чувашской эстрады Ивана Архипова, исполнившего две песни. А финальным аккордом вечера стало исполнение Максимом песни «Ҫурхи вӑрманта». Этот момент стал символичным: автор самоучителя показал, что язык, который он изучал и описывал, стал для него живым и звучащим.

Язык как миссия
История книги «Эпӗ чӑвашла калаҫатӑп» — это история о призвании, научном интересе и уважении к культуре. Самоучитель адресован всем, кто хочет сделать первый шаг, — независимо от возраста и национальности.
И возможно, главное его послание звучит просто: изучать чувашский язык можно легко и с удовольствием — если рядом есть понятный проводник. Давайте пожелаем Максиму успешной учебы в аспирантуре, продолжения в его личном развитии, чтобы его самоучители издавались и были востребованы и, конечно, чтобы и в личной сфере он тоже преуспел.

Ася-Августа Никифорова, активистка татарской общины






55

